我这个人,以前对那些号称能“实时”翻译的软件,多少都有点不屑一顾。为因为我用过!不是卡顿就是语序混乱,真要聊起来,还不如我用那点蹩脚的英语手舞足蹈来得实在。我一直觉得,这东西离真正的实时交流,还差着十万八千里。
直到去年年底,我因为一个项目,必须要跟一个巴西的供应商对接。那个老哥人倒是热情,就是一丁点英文都不会,只会葡萄牙语。我当时用了好几个主流的翻译工具,想语音实时互译,结果场面一度十分尴尬。

那次翻译失败的经历,让我下了决心必须搞定实时沟通
我当时想给巴西老哥说,我们那批货的“尾款”,需要在货物“清关”后三天内打给他。结果我用App语音一转,App给人家翻译成了:我们那条“尾巴”的“钱”,必须在“扫除海关”之后三天内交给他。这老哥听完脸都绿了,以为我要耍赖,或者遇到了什么黑帮交易。他立马情绪就上来了,噼里啪一顿葡语输出,我这边的App彻底死机,根本跟不上他那机关枪一样的语速。
这件事直接把我给整抑郁了,为了这破事,我连着好几天晚上睡不着觉,合同差点黄了,那批货也差点砸手里。靠着邮件和找了专业翻译机构,才勉强把事情掰扯清楚。我当时就琢磨,必须找到一个靠谱的工具,能应付这种高压、高强度的实时对话,不然以后真没法跟老外做生意了。

这时候,我一个搞社交应用的朋友提了一嘴Ablo,说这玩意儿的设计理念就是为了让全世界的人能无障碍聊天,实时翻译据说做得不错。我当时抱着死马当活马医的心态,说干就干,立马就
实践过程:专挑语速快的“老外”下手
既然要测,就得玩真的。我可不是对着字典一句句测试翻译准确度的,我要测的是它在实际聊天中的
我进入Ablo之后,直接设置了全球随机匹配,看看能遇到谁。运气不错,第一次就匹配到了一个说西班牙语的墨西哥小哥。西班牙语那语速,那叫一个快,而且口音比较重,对我来说简直就是最高难度的挑战。
我的测试步骤是这样的:
- 第一步:纯文字聊天测试。 我先用中文打字输入了一段比较长的、带点儿俚语的话,比如:“这事儿挺磨叽的,你得帮我把这个坑填上。”
- 观察结果: 我发现,它不是像其他App那样一字一句地翻译,而是在我输入完之后,很快就弹出了西班牙语的翻译。最让我惊喜的是,“磨叽”和“把坑填上”这种比较口语化的表达,虽然没有被完美直译,但是它给出的西班牙语表达,
意思居然是对的 ,是墨西哥小哥能理解的那种“解决问题”的说法。
- 第二步:语音实时对讲测试。 这一步才是重头戏。我直接点开了语音对讲功能。我对着手机说了一段长话,语速稍微加快了一点,说完之后,它几乎是立刻就完成了语音识别和翻译输出,延迟控制得非常
- 墨西哥小哥的回应: 墨西哥小哥那边也开始用西班牙语快速回应我。他的语速比我快得多,我听着像是唱歌一样。我本来等着App卡壳,但这回我真的惊到了。Ablo在小哥说完之后,
把他的长段语音处理成了几段流畅的中文文字 。
我当时的心情,真是像大旱逢甘霖。它不是百分百完美,有时候一些语气词会丢失,但关键是,它能把我俩的语速都接住,而且能比较准确地捕捉到我们想要表达的实际意图,而不是那种死板的机器翻译。
亲测结果:这东西的惊喜之处在哪儿?
那天晚上我测试了将近两个小时,换了三个不同语种的聊天伙伴(西班牙语、法语和阿拉伯语),得到的结论都差不多。
它的核心优势,真不是翻译的词汇量有多大,而是
以前的那些翻译工具,你必须等对方说完了,你这边APP识别了,然后它才开始翻译,中间停顿时间能把人急死。Ablo给我的感觉是,它在后台一直在跑,对语境的抓取非常快,所以当你开始说话的时候,它似乎已经“预判”了你的意图。
我后来又试着在聊天的过程中,故意加了一些地方方言和网络热词,比如“YYDS”或者“栓Q”。虽然它没法完全翻译出这些词的内涵,但它处理了这些词语周围的句子,让我的外国朋友知道我大概是在表达“赞美”或者“感谢”的情绪。
我能给出的亲测结论是:Ablo的实时翻译功能,对于需要
