大伙儿今天得空,就来跟大家伙儿唠唠我当年是怎么折腾《星露谷物语》这游戏的汉化的。这游戏,好玩是真好玩,像素风,种田、钓鱼、下矿、搞对象,一玩起来就停不下来。但最开始那会儿,或者说有些版本,想整个顺心的中文界面,那可真得费点劲。
最初的念想
玩游戏还是喜欢母语,亲切,剧情看得也明白。英文版也不是看不懂,但总觉得隔着点当年一上手这游戏,就琢磨着,咋能给它弄成中文的?官方有时候慢半拍,或者翻译质量参差不齐,咱等不及,就得自己动手,丰衣足食。
漫漫寻“汉”路
第一步,那肯定是上网搜! 各种游戏论坛、贴,还有一些现在可能都找不着的小网站,那真是翻了个底朝天。关键词嘛无非就是“星露谷 汉化补丁”、“星露谷 中文包”之类的。搜出来东西可不少,但靠谱的真不多。有的链接点进去,下载半天,结果是个病毒;有的补丁版本太老,跟新版游戏对不上;还有的,汉化了一半,对话还是英文,那叫一个难受。
那时候,找个好用的汉化补丁,真跟寻宝似的。有时候还得看运气,看有没有大神刚好放出完美版。
动手动脚,开始折腾
好不容易下到一个看起来还不错的汉化包,一般都是个压缩文件。解压开,里面一堆文件,通常还会带个“使用说明.txt”或者“*”。这玩意儿可得仔细看,不然准出错。
我记得有一次,那个说明写得那叫一个简单:
- “请先确保您的游戏为纯净原版v1.x.x。”
- “将补丁内所有文件覆盖到游戏根目录。”
- “运行游戏即可。”
听起来简单?实际操作起来,坑可不少。
我先把游戏本体给准备那时候要么是朋友分享的,要么是从某些“特殊渠道”弄来的。然后,深吸一口气,开始“覆盖”。把汉化包里的文件,一股脑儿拖进游戏文件夹,遇到同名文件,选“全部替换”。心里默念,可千万别出岔子。
遇到的那些坑
不出所料,问题来了。
- 情况一:游戏直接打不开。 双击图标,闪一下就没了,或者弹个错误框,一堆看不懂的英文。这时候就得琢磨了,是游戏版本不对?还是补丁有问题?或者是我电脑缺了啥运行库?挨个排除,头都大了。
- 情况二:游戏能进,但文字是“口口口”。 这就是典型的字体问题了。有些汉化补丁自带字体,有些则需要你自己另外找字体文件替换。我记得有次为了解决这方块字,我把游戏里所有带“font”字样的文件都试着换了一遍。
- 情况三:部分汉化,部分英文。 这种最折磨人。剧情对话是中文了,道具说明还是英文;或者菜单是中文,NPC说话又是英文。强迫症看了简直要犯病。多半是汉化不完整,或者覆盖文件的时候漏了
- 情况四:存档坏了! 这个最惨。辛辛苦苦肝了几十个小时的档,打个汉化补丁,直接没了。折腾前一定记得备份存档! 这是血的教训。
有时候,一个汉化补丁不行,就得换另一个。来来回回卸载、安装、覆盖,下载不同的游戏版本,尝试不同的补丁,那几天我电脑D盘都快被这些玩意儿给塞满了。
“成了!”的那一刻
就这么折腾来折腾去,试了不知道多少个补丁,失败了多少次。突然有一次,双击游戏图标,熟悉的音乐响起,主界面出来了——卧槽,全中文!
我赶紧新建一个角色,开场动画,跟镇长的对话,路牌上的字,物品栏里的说明……全都是方块字!那一刻,真别提多激动了。感觉就像自己攻克了一个天大的难题一样,所有的辛苦和烦躁都值了。
虽然有时候,这些民间汉化的质量也就那样,可能会有些错别字,或者翻译得比较生硬,但能用母语玩上心爱的游戏,那点小瑕疵都不是事儿。
后续和感想
随着游戏更新,汉化补丁也得跟着更新。有时候一个大版本更新,旧的汉化就不能用了,又得开始新一轮的寻找和尝试。也有些汉化组做得特别持续更新,质量也高,那真是玩家的福音。
现在回想起来,那段折腾汉化的经历,虽然麻烦,但也挺有意思的。它让你对游戏的文件结构,MOD的安装,有了那么一点点粗浅的了解。而且那种自己动手解决问题的成就感,确实是直接玩官方中文版体会不到的。
现在方便多了,很多游戏都自带官方中文,质量也越来越Steam创意工坊里也有很多高质量的MOD和汉化。但偶尔,我还是会怀念当年那种为了玩上中文版,到处找资源、小心翼翼打补丁、提心吊胆怕出错的日子。也算是一种别样的游戏乐趣。
行了,今天就先唠这么多。希望我这点瞎折腾的经验,能给大伙儿看个乐呵。