昨儿刷短视频,满屏都是"妍珍呐",弹幕跟疯了似的刷。我心说这又是啥新梗,顺手点开评论区,好家伙,有说这是亲昵称呼的,有说是骂人的,还有扯到韩剧复仇剧情的——全跑偏了。
掏家伙开始查词典
立马翻出落灰的《中韩大辞典》咣当砸桌上。先拆字:"妍"在韩语对应연(yeon),确实是"漂亮"意思;"珍"对应진(jin),解释是"珍贵"。拼起来연진听着挺美?可韩国朋友去年明明提醒过,这词现在根本没人用。
不死心又扒拉韩语学习论坛,看到个2015年的老帖。楼主说在烤肉店喊服务员"妍珍呐",结果大妈当场摔了夹子。底下跟帖笑疯:"这是喊丫鬟!""跟叫人翠花一个意思!"
直接摇人问真相
凌晨三点弹视频给首尔的朴姐,镜头里她敷着面膜骂我扰民。我把网友说法复述一遍,她面膜差点笑崩:"哎一古!这词二十年前就土掉渣了!" 说着突然压低嗓门:"现在这么说就像指着老板鼻子骂老古董!"
- 查古早词典:字面意思是"珍贵的美玉"
- 翻现实案例:被烤肉店大妈摔夹子警告
- 问本地人:获赠"当代土味嘲讽套餐"解析
查着查着发现个大反转
本来想关电脑睡觉了,突然看到某字幕组分析《黑暗荣耀》的万字长文。剧里女主喊"妍珍呐"根本不是爱称!字幕组小哥拍着韩版原著小说说:"这句得结合表情翻译——你试过咬牙切齿夸人吗?"后面还附了编剧采访截图,人家明说这是"给仇人判刑前的点名"。
现在终于整明白了:这词早变味八百年了!词典里的美好含义跟现实中间隔着太平洋。你要真跟韩国人说"妍珍呐",年轻人觉得你在玩土味梗,长辈以为你存心找茬——合着就咱们中国网友拿它当宝贝。
(朴姐发来警告:再半夜为这种破事吵她,下次就给我寄泡菜味刀片)