昨天清理硬盘翻出个老游戏《羞辱尤娜3》,顺手点开玩了两小时。本来想录个怀旧流程,结果剧情越打越不对劲——这中文版结局跟十年前玩的日文原版压根不是一回事!
开始较真
我把两台电脑都搬出来:左边开日文原版通关存档,右边跑中文破解版。一手按暂停键一手拿笔记本,人物台词逐句对照着抄。刚对比到第三章,笔记本已经划烂三页纸。最离谱的是男主告白那段,日文原意是"我们一起赎罪",中文版硬给翻成"老子带你吃香喝辣"。
较劲时刻
实在坐不住了,抄起电话打给做汉化的哥们。连拨五次才接通,那小子在烧烤摊撸串。我开着免提吼:"尤娜跳崖前那句'终究是错付了',日语原台词明明是'便当要凉了'!"他倒嘬着烤腰子含糊回:"当年赶工嘛……再说你不觉得改完更有戏剧冲突?"
- 冲突个锤子!原版黑化Boss为保护城市自爆,中文版改成抢银行失败被雷劈
- 尤娜的日记本第六页关键线索,中文版直接替换成菜谱
- 最要命的是最终选择——日版选项是"牺牲/拯救",中文版变成"充值/卸载"
气得我把手柄摔进沙发缝里,半夜三点翻墙爬外网论坛。结果西班牙玩家留言说他们版本更绝:主角团结局集体开了家政公司。
意外破案
今早蹲厕所刷手机,突然翻到张2009年的行业八卦贴。当年汉化组接单时甲方跑路,组员们拿不到尾款,索性在测试版里埋满恶搞彩蛋。后来破解组织不知情,把这版当最终成品发了。难怪我昨晚重玩时看见NPC头顶飘过:"本字幕由泡面赞助"。
当年骂这游戏烂尾的玩家怕是想破头都猜不到,我们玩的根本不是同个游戏。现在琢磨着要不要给原汉化组寄两箱泡面,毕竟人家连彩蛋都预言了不是?