昨儿晚上瘫沙发上刷抖音,刷到个讲成语的直播间。嚯,那主播激情澎湃,唾沫横飞地说:"洪水一来,灾区的老百姓首当其冲!"我这耳朵直接竖起来了——不对味儿!
赶紧扒拉手机关了抖音,心里那叫一个膈应。这词儿听得太多了,十个里头能有九个半用错,全是说"冲在最前面"或者"最先受害"。可我记得以前学语文课本儿不是这么写的。这股子别扭劲儿拱着我,非得立马弄明白不可。
翻箱倒柜查老底
我"噌"地从沙发上弹起来,拖鞋都差点甩飞,直奔书房翻那本快散架的《成语词典》。页儿都黄了,手指头沾着灰哗哗翻,总算在"首"字头下找着了。白纸黑字写着:"首当其冲:比喻最先受到攻击或遭遇灾难。"后面还跟着几个例子,"敌军如潮水涌来,东门守军首当其冲"——这不明摆着是"最先挨揍"的意思吗?
还不放心,又抄起平板吭哧吭哧查。这"冲"字儿,压根儿不是"冲锋",古时候指的是打仗那种"冲车"(专门撞城墙的大家伙)!"首当其冲"拆开看,就是"头一个遇上敌人冲车"。搁这不就是"最先倒霉"、"第一个遭殃"的铁证吗?
查完资料,我脑子里就剩一个想法:这误会可太深了!顺手把搜到的权威证据都划拉出来:
- 《现代汉语词典》第七版:明确指出"比喻最先受到攻击或遭到灾难"。
- 《汉语成语考释词典》:考据源头就是打仗术语,顶着敌人主要冲击点。
- 《辞源》:清清楚楚写着"受到冲击"。
合着这么多人都给用拧巴了!越想越觉得这事儿得说道说道。
当场抓包教学现场
正琢磨着怎么发个朋友圈说说这事儿,我媳妇儿端盘切好的苹果进来,嘴里还念叨着刷到的新闻:"你看这新闻写的,说医护人员疫情期间'首当其冲'...呃,我这么说没错?"
我一听乐了,活教材送上门!赶紧把平板怼她眼前:"瞅瞅,查一晚上资料白查了?人家医护人员那是'冲在第一线',是主动顶上去了,可不能说'首当其冲'!那成啥了,成说他们'最先倒霉、先遭殃'了?不尊重人嘛" 我把那句"头一个撞上冲车"的解释又给她比划了一遍。
她眯着眼看了半天证据,嘴硬:"嗐,都这么说,意思差不多得了呗!"然后脚底抹油溜去厨房洗碗,留我一个人在客厅干瞪眼。得,家庭教学现场以学员装睡告终。
这事儿算结结实实给我提了个醒:老祖宗留下来的字词,用的时候还真不能想稍微一偷懒儿就变味儿了。明天写科普贴,非得把"冲车"这事儿拎出来说透不可——咱得让大伙儿明白,"首当其冲"不是冲锋号,是挨揍预警!