首页 游戏攻略 正文

最终幻想15国行和港版语言区别是什么?全文本简中详细说明!

我就是个爱玩游戏的博主,平时喜欢鼓捣各种版本的游戏,这回看到大家在网上吵吵最终幻想15的国行和港版语言区别,都说啥文本简不简中的,我心想瞎讨论个啥,不如自己买个回来试试不就结了。反正我闲得慌,周末没事干。

开始行动

第二天一大早,我爬起来,上网搜了一圈游戏店,挑了家最近的实体店就跑过去。国行版买的是正式发行版,花了大概两百来块;港版就跑到进口游戏铺子买的,老板说这是水货,价格还贵个几十块。揣着两个碟子回家,心里美滋滋的,想着要是一下就能玩通就

到家后,我先把国行版塞进游戏机,按着开机键启动。设置画面一出来,我选了语言选项,发现只有简体中文能选,根本没别的语言。接着我就开始新游戏,角色一开口,字幕全是简简单单的字体,看着挺清晰的,什么任务提示、物品名都是统一的简中,就跟读国内小说似的。玩了半小时,连个切换按钮都没见着。

换港版试试,插碟子、启动、选语言,这回画面可热闹了。港版的语言选项多了,有繁体中文、简体中文、英文啥的一堆,我选了简体中文想仔细瞅瞅。结果进游戏后,我一边跑任务一边比较文本——开始都差不多,菜单、基本台词都简中,但玩到某些特殊场景,比如城市场景对话或者物品介绍时,就出问题:有些简中文本偶尔会跳出繁体字,像是杂货店老板说的话里混着“購買”这种词。我反复读档确认,心里有点犯嘀咕。

最终幻想15国行和港版语言区别是什么?全文本简中详细说明!

深挖细节

这还不算完,我得搞个全面比较。索性把所有章节都过一遍。花了三天时间,国行版全程简中没啥变化,文本挺稳定的;港版选简中时,核心剧情还但碰到支线任务或者收集元素,就乱套了。

  • 菜单文本:国行版全是简中,一目了然;港版简中时,菜单基本没差。
  • 对话字幕:主线剧情大部分简中,但港版在某些NPC对话里会蹦繁体词,比如“遊戲”变成“遊戯”,看着不顺眼。
  • 物品说明:国行版的武器描述都纯简中;港版的?有的物品说“恢复药”,有的却写成“恢復劑”,搞得跟拼凑的一样。

我还找了个文本编辑器,导出游戏文件一看——国行版整个文本文件从头到尾都是简体编码,整齐得很;港版选简中时,文件里头不少地方是繁体字转换过来的,难怪这么粗糙。

意外插曲

说真的,这过程还挺折腾的。有一回我正琢磨文本区别,突然老婆喊我去吃饭,我一紧张,存档按错了,直接覆盖了国行版的进度条。结果白玩了两小时,气得我捶桌子。但也正因这个失误,我才更确定差别不是随机现象——港版切换来切换去,文本不一致总出现。

简单国行版就是纯粹的简体中文,全文本简中省事;港版选简中时,表面上一样,实际上混着繁体元素,跟个半成品差不多。我以后要推荐朋友玩,肯定直接推国行版算了,省得闹心。玩个游戏还整这么复杂,真是多余!

相关推荐